TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---04.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,290 --> 00:00:03,370
Varázslányok.

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,210
Erősek, menők és fürgék...

3
00:00:07,550 --> 00:00:11,170
Mindenki az akar lenni. Jól fizetettek és
népszerűek.

4
00:00:11,300 --> 00:00:13,130
Ez egy tiszteletre méltó munka.

5
00:00:14,140 --> 00:00:17,680
Fő feladataik egy bizonyos természeti
jelenséggel kapcsolatosak.

6
00:00:17,810 --> 00:00:20,810
"Kaii"-nak nevezett lényeket irtják ki.

7
00:00:21,770 --> 00:00:26,520
A Kaii-ok számának növekedése az évek
során varázslánypari fellendülést okozott.

8
00:00:26,940 --> 00:00:31,820
Nagy mérettől a kicsiig több mint 500
varázslányvállalat létezik ma már.

9
00:02:03,620 --> 00:02:04,830
Mi egy start-up vagyunk.

10
00:02:05,500 --> 00:02:06,830
Ha nincs varázserőnk...

11
00:02:08,420 --> 00:02:09,290
akkor mi fogjuk megcsinálni.

12
00:02:14,260 --> 00:02:16,880
Megcsinálni? De... hogyan?

13
00:02:17,680 --> 00:02:19,510
Azt mondanám, hogy körülbelül 20 percet
vesz igénybe.

14
00:02:20,510 --> 00:02:22,970
Még kevesebbet, ha használjuk a
könyvtárat.

15
00:02:23,390 --> 00:02:25,470
Adj 15 percet, hogy elkészítsem és
elküldjem.

16
00:02:25,600 --> 00:02:26,730
Tökéletes.

17
00:02:27,100 --> 00:02:28,390
Várj!

18
00:02:29,060 --> 00:02:31,480
Ilyen könnyű új varázslatot elővarázsolni?

19
00:02:31,810 --> 00:02:34,320
Csak a nagy cégek végeznek házon belüli
fejlesztést...

20
00:02:34,400 --> 00:02:36,780
Mi bármit elővarázsolhatunk, amit csak
akarunk.

21
00:02:38,780 --> 00:02:41,450
Csak figyelj. Nagyon király lesz.

22
00:02:43,080 --> 00:02:46,910
4. RÉSZ: ELŐVARÁZSOLTUNK EGY JÓT!

23
00:02:51,960 --> 00:02:55,000
Gyerünk, Főnök! Gyerünk, Főnök!

24
00:02:55,340 --> 00:02:58,300
Ki a főnök? Te vagy a főnök!

25
00:02:58,590 --> 00:03:01,430
Gyerünk, Nikoyama! Gyerünk, Nikoyama!

26
00:03:02,390 --> 00:03:03,890
Összeállítottam a varázsmintát.

27
00:03:04,260 --> 00:03:05,970
Összekapcsolom a támadási hatótávval!

28
00:03:06,720 --> 00:03:09,770
Én egy varázskört terveztem, amely a
transzmissziót helyezi előtérbe,

29
00:03:10,190 --> 00:03:11,810
és feltöltöttem átlátszó adatokat.

30
00:03:11,940 --> 00:03:12,860
Rendben.

31
00:03:19,110 --> 00:03:22,990
Hogy érted azt, hogy "idealista,
hatástalan idióta"?

32
00:03:23,120 --> 00:03:23,990
Nos...

33
00:03:24,660 --> 00:03:27,870
ritkák, de néhány varázsmérnök nem veszi
figyelembe a normákat.

34
00:03:28,330 --> 00:03:32,580
Helyszíni döntéseket hoznak, és nem
pénzbeli célokért dolgoznak.

35
00:03:32,790 --> 00:03:34,920
Mint például az egyik kollégám.

36
00:03:35,500 --> 00:03:39,340
Kivételes volt, és lehetett volna az egyik
alapító tagunk.

37
00:03:41,010 --> 00:03:42,680
Hol van most?

38
00:03:42,930 --> 00:03:43,800
Áh...

39
00:03:44,430 --> 00:03:47,770
Él, de azért küzd, hogy túléljen ebben
az iparágban.

40
00:03:48,310 --> 00:03:51,440
Ha nem bánja, megkérdezhetem...?

41
00:03:51,640 --> 00:03:52,520
Mit?

42
00:03:53,270 --> 00:03:57,480
Amikor az AST-t alapították, miért nem
hozta magával őt?

43
00:04:01,610 --> 00:04:04,490
Mert ő egy idealista.

44
00:04:12,790 --> 00:04:16,750
AST, köszönöm, hogy eljöttetek. Elnézést
a hirtelen kérésért.

45
00:04:17,290 --> 00:04:18,880
Hagyjuk a formalitásokat.

46
00:04:19,960 --> 00:04:22,090
Itt van a Kaii-kitörés?

47
00:04:23,010 --> 00:04:25,640
Igen, de vannak itt drága étkészletek is,

48
00:04:25,720 --> 00:04:29,220
szóval a tulajdonos azt akarja, hogy a
károk minimálisak legyenek--

49
00:04:29,310 --> 00:04:32,060
A Kaii-ok megfékezése a legfontosabb
számomra.

50
00:04:32,770 --> 00:04:35,560
A kiirtás során bekövetkező károk

51
00:04:35,690 --> 00:04:37,900
A Kaii biztosítás fedezi majd.

52
00:04:38,520 --> 00:04:40,530
A részletekért forduljon a szolgáltatóhoz.

53
00:04:41,320 --> 00:04:42,950
Igen, tisztában vagyok vele.

54
00:04:43,280 --> 00:04:48,200
De sok ritka, külföldi pohár van itt.

55
00:04:48,450 --> 00:04:51,330
Reméltük, hogy megpróbálják ezt figyelembe venni.

56
00:04:51,450 --> 00:04:52,540
Értem.

57
00:04:53,330 --> 00:04:55,920
Megpróbálok óvatos lenni, de nem ígérek semmit.

58
00:04:56,290 --> 00:04:58,290
Kérem, fontolja meg a biztosítás használatát.

59
00:05:11,350 --> 00:05:13,640
Aktiválás... Ketrec Mágia.

60
00:05:14,890 --> 00:05:18,020
Hozzárendelés a 25-ös kódhoz, C-10 tartomány.

61
00:05:21,820 --> 00:05:23,990
AMAMUGI VÁSÁRLÓNEGYED

62
00:05:30,620 --> 00:05:32,750
Gát Mágia, 2. sablon!

63
00:05:36,040 --> 00:05:37,920
- Kana. - Ö... Igen?

64
00:05:38,330 --> 00:05:42,300
Nem hagyhatjuk, hogy elhagyják a
vásárlóterületet. Keresd a gyorshajtókat.

65
00:05:42,590 --> 00:05:44,050
Legyen... a keresőben?

66
00:05:44,300 --> 00:05:46,840
Igen, én felmérem azt az oldalt.

67
00:05:47,180 --> 00:05:48,180
Te ott.

68
00:05:49,220 --> 00:05:52,600
Én, egyedül? Vajon képes vagyok rá...

69
00:05:52,930 --> 00:05:55,810
Gyerünk, egy hónapja itt dolgozol már.

70
00:05:56,310 --> 00:05:57,730
Légy magabiztos.

71
00:05:57,980 --> 00:05:59,690
Ha bármi történik, én vigyázok rád.

72
00:06:01,070 --> 00:06:01,940
Rendben.

73
00:06:02,570 --> 00:06:04,280
Ezt szeretem hallani.

74
00:06:04,490 --> 00:06:05,360
Szünet!

75
00:06:08,110 --> 00:06:12,120
Hé, Kana! Fejezzük be gyorsan, és
együnk egy kis rament.

76
00:06:14,040 --> 00:06:14,910
Rendben!

77
00:06:15,700 --> 00:06:16,910
Csináljuk!

78
00:06:24,210 --> 00:06:25,590
Gyorsak...

79
00:06:28,590 --> 00:06:30,180
Gyorsak...

80
00:06:31,470 --> 00:06:32,970
Gyors...

81
00:06:53,120 --> 00:06:55,330
Minden rendben. Nyugodj meg.

82
00:06:57,620 --> 00:07:00,120
Középkategóriás Mágia 2. sablon...
Telepítés!

83
00:07:00,420 --> 00:07:02,580
Kimenet: 20. Végrehajtás!

84
00:07:19,100 --> 00:07:22,440
Megteszem, amit tudok, egy dolgot
egyszerre, magabiztosan!

85
00:07:25,900 --> 00:07:28,070
AMAMUGI KÖZÖSSÉGI HÁZ

86
00:07:28,280 --> 00:07:30,030
IDEIGLENES KITELEPÍTÉSI HELY

87
00:07:34,530 --> 00:07:37,330
Nem egy jó nap számunkra...

88
00:07:37,660 --> 00:07:40,160
Mi lesz a mi bevásárlónegyedünkkel?

89
00:07:40,290 --> 00:07:42,540
Remélhetőleg semmi túl rossz...

90
00:07:44,040 --> 00:07:46,800
A nagyapám generációja óta nyitva vagyunk!

91
00:07:46,880 --> 00:07:48,550
Jobb, ha nem zúzzák szét a boltomat!

92
00:07:48,840 --> 00:07:51,010
Ne rajtam töltsd ki a dühödet.

93
00:07:51,130 --> 00:07:54,010
A kiabálás egymásra nem segít.

94
00:07:55,350 --> 00:07:56,810
De mégis!

95
00:07:58,060 --> 00:07:59,640
Rendben lesz az otthonunk?

96
00:08:04,230 --> 00:08:05,400
Ne aggódj.

97
00:08:07,940 --> 00:08:10,940
A varázslatos lányok gondoskodnak
azokról a bosszantó Kaii-kről.

98
00:08:11,110 --> 00:08:11,990
Tényleg?

99
00:08:12,400 --> 00:08:13,280
Tényleg.

100
00:08:26,590 --> 00:08:28,380
Végső ellenőrzés az átvitel előtt!

101
00:08:28,750 --> 00:08:30,340
Elindítom a szimulációt most!

102
00:08:31,920 --> 00:08:35,010
Az Amamugi bevásárlónegyed csatornája
ezt az útvonalat követi.

103
00:08:35,640 --> 00:08:38,970
Egy varázskört helyezünk el a föld alatt,
a terület közepén.

104
00:08:39,430 --> 00:08:40,850
-De... -Mi az?

105
00:08:41,390 --> 00:08:43,480
Az aktivációs pont egy aknafedél
kell, hogy legyen,

106
00:08:44,060 --> 00:08:46,770
de innen nehéz megítélni az
optimális helyet.

107
00:08:46,900 --> 00:08:48,190
Optimális hely?

108
00:08:48,320 --> 00:08:51,820
Igen, azt akarom, hogy a kiindulópont
egy nagy nyílással rendelkező aknafedél

109
00:08:52,070 --> 00:08:54,740
legyen, hogy maximalizáljuk a mágia
hatásait.

110
00:08:54,950 --> 00:08:58,030
Alapvetően, mint egy széles csaptelep
használata egy keskeny helyett

111
00:08:58,120 --> 00:09:00,080
a víz nagy mennyiségben történő
kiengedéséhez.

112
00:09:00,200 --> 00:09:01,080
Így van.

113
00:09:01,450 --> 00:09:04,960
De el kell kezdenünk keresni, hol lehet az.

114
00:09:07,380 --> 00:09:08,790
Eszd meg ezt!

115
00:09:13,170 --> 00:09:15,630
Ez most jó lesz. Következő...

116
00:09:19,140 --> 00:09:20,640
Hé, Kana!

117
00:09:20,760 --> 00:09:21,720
Koshigaya kisasszony!

118
00:09:22,890 --> 00:09:24,810
Bírod még?

119
00:09:25,140 --> 00:09:26,480
Megoldom...

120
00:09:26,810 --> 00:09:29,860
Király! Készen állsz elkezdeni?

121
00:09:30,480 --> 00:09:31,570
Elkezdeni?

122
00:09:31,900 --> 00:09:32,780
Sakuragi.

123
00:09:33,320 --> 00:09:34,190
Ö... igen?

124
00:09:34,610 --> 00:09:36,200
Van egy kérdésem hozzád.

125
00:09:36,990 --> 00:09:41,080
Láttál valahol olyan aknafedeleket,
amelyek valamivel szélesebb nyílásokkal

126
00:09:42,120 --> 00:09:44,620
rendelkeznek, mint a többi? Valahol
azon a területen, amit felmértél.

127
00:09:44,790 --> 00:09:47,290
Hogy a Varázskör aktivációs pontjaként
szolgáljon.

128
00:09:47,960 --> 00:09:49,920
Tudsz keresni a memóriádban?

129
00:09:50,750 --> 00:09:53,090
Egy kicsit... szélesebb nyílás?

130
00:09:57,840 --> 00:10:00,800
Tudnál... várni egy pillanatot, kérem?

131
00:10:00,930 --> 00:10:02,260
Persze, várok.

132
00:10:09,770 --> 00:10:12,860
Láttam egyet, 50 méterre a
bevásárlóutca bejáratától,

133
00:10:13,190 --> 00:10:14,690
a Pub Fumi előtt!

134
00:10:15,030 --> 00:10:16,110
Fantasztikus.

135
00:10:16,400 --> 00:10:17,990
Beírom a helyadatokat.

136
00:10:19,530 --> 00:10:21,280
Ott, mi?

137
00:10:27,710 --> 00:10:29,120
Épp az orrunk előtt.

138
00:10:29,460 --> 00:10:31,590
Több van belőlük, mint korábban!

139
00:10:32,790 --> 00:10:35,760
Ezen keresztül rohanunk, hogy mágiát
süssünk el?

140
00:10:36,670 --> 00:10:39,220
Jól csináltad, Kana.

141
00:10:40,180 --> 00:10:42,260
A többit bízd rám.

142
00:10:43,350 --> 00:10:45,930
Koshigaya, süsd el a varázslatot, kérlek.

143
00:10:46,180 --> 00:10:47,310
Értettem!

144
00:10:47,980 --> 00:10:49,390
Mondd meg, mit kell tennem.

145
00:10:49,520 --> 00:10:52,480
Először menj az aktivációs pontra.

146
00:10:52,610 --> 00:10:56,110
Ott irányítsd a seprűdet az aknafedél
közepére.

147
00:10:56,490 --> 00:10:58,780
Lökd el a megmaradt Kaii-t.

148
00:10:59,200 --> 00:11:00,950
Pofonegyszerű.

149
00:11:01,110 --> 00:11:02,700
Kana, fedezz engem!

150
00:11:03,160 --> 00:11:04,030
Értettem!

151
00:11:11,040 --> 00:11:14,340
Majd én foglalkozom veletek! Tűnjetek az utamból!

152
00:11:14,670 --> 00:11:18,130
Rövid hatótávú varázssablon 5! Kimenet: 50!

153
00:11:18,260 --> 00:11:20,550
Futtasd a függvényt!

154
00:11:30,060 --> 00:11:31,900
Futtasd a függvényt!

155
00:11:37,440 --> 00:11:38,650
Értettem, Kana!

156
00:11:38,780 --> 00:11:39,650
Oké!

157
00:11:40,110 --> 00:11:43,820
Sortüz varázssablon 3, rögzítve a 25-ös
kimeneten...

158
00:11:44,200 --> 00:11:46,200
Futtasd a függvényt!

159
00:11:53,540 --> 00:11:56,460
-Szép munka. -Kö... Köszönöm.

160
00:11:56,590 --> 00:11:57,840
Oké, rajta!

161
00:11:58,050 --> 00:11:58,920
Jövök!

162
00:12:04,300 --> 00:12:07,350
Hoppá, lezárják a csatornát.

163
00:12:08,390 --> 00:12:10,180
Ez probléma lehet...

164
00:12:10,430 --> 00:12:11,850
Áh, ez gyerekjáték.

165
00:12:12,690 --> 00:12:13,940
Azonnal jövök.

166
00:12:14,980 --> 00:12:17,020
Légi lövés varázskör: Rövid hatótáv 3!

167
00:12:17,190 --> 00:12:20,570
Futtasd a függvényt! Futtasd! Futtasd!

168
00:12:23,030 --> 00:12:26,580
Leszállás és támadás egyszerre? Ő
szuperember!

169
00:12:26,660 --> 00:12:29,490
Rendben! A terep tiszta!

170
00:12:32,580 --> 00:12:33,460
Niko!

171
00:12:34,080 --> 00:12:37,040
Tökéletes leszállóhely! Most tartsd
mozdulatlanul a seprűt!

172
00:12:37,130 --> 00:12:38,670
Varázskör átvitele!

173
00:12:38,960 --> 00:12:40,090
Csináld meg!

174
00:12:49,140 --> 00:12:51,020
Egy csatorna válik varázskörré?!

175
00:13:09,950 --> 00:13:11,750
Fejezd be, Kosigaya!

176
00:13:12,290 --> 00:13:15,370
Ez egyedi gyártmány. Edd meg, és
szeresd!

177
00:13:17,290 --> 00:13:19,380
Futtasd a függvényt!

178
00:13:35,600 --> 00:13:37,020
Az a varázslatos fény...

179
00:13:39,230 --> 00:13:40,230
Nézz ki oda!

180
00:13:40,730 --> 00:13:42,440
A boltunkból jön!

181
00:13:42,820 --> 00:13:43,940
Mi az?

182
00:13:44,530 --> 00:13:48,280
Ez nyilvánvaló... ők azok! Varázslányok!

183
00:13:49,240 --> 00:13:50,780
Szép...

184
00:14:04,210 --> 00:14:05,880
A varázslat a csatornákból szökik.

185
00:14:06,010 --> 00:14:08,260
Belülről fertőtleníti a dolgokat!

186
00:14:08,760 --> 00:14:10,800
Minden a terved szerint, Szakuragi.

187
00:14:28,450 --> 00:14:30,490
Én csak rögtönöztem.

188
00:14:31,030 --> 00:14:35,950
Varázslat, ami korábban nem létezett,
a szemem láttára bevetve...

189
00:14:41,290 --> 00:14:43,210
Igen, sikerült!

190
00:14:43,670 --> 00:14:45,840
Ezt küldetés teljesítésnek hívnám!

191
00:14:47,840 --> 00:14:49,130
Látod, Kana?

192
00:14:50,300 --> 00:14:51,800
Jól összedobtak egyet!

193
00:14:52,890 --> 00:14:53,760
Igen!

194
00:14:56,680 --> 00:14:57,770
Mi volt ez?

195
00:14:58,690 --> 00:15:00,020
Az a varázslat az imént...

196
00:15:00,940 --> 00:15:04,520
Nem láttam a katalógusokban, vagy más
cégeknél.

197
00:15:05,400 --> 00:15:07,860
Ez a kivitelezés túl tökéletes ahhoz,
hogy házon belüli legyen...

198
00:15:10,240 --> 00:15:12,950
Most nincs itt az ideje. Vissza kell
mennem dolgozni.

199
00:15:14,410 --> 00:15:16,790
Azonnal befejezem és továbblépek a
következő munkára.

200
00:15:23,460 --> 00:15:27,130
A fizetésed mellett vidd el ezeket a
kis ajándékokat!

201
00:15:27,260 --> 00:15:28,670
Köszönöm, lányok!

202
00:15:30,930 --> 00:15:32,800
Koshigaja kisasszony, ez túl sok...

203
00:15:32,890 --> 00:15:36,140
Köszönöm, és köszönöm neked is!

204
00:15:36,470 --> 00:15:38,810
Elfogadhatja a kedves ajándékaikat.

205
00:15:38,890 --> 00:15:40,600
Nem erre gondoltam.

206
00:15:41,020 --> 00:15:44,900
Örülök, hogy a céget választottuk.

207
00:15:46,320 --> 00:15:49,400
Ez a hely sokat öregedett,

208
00:15:49,740 --> 00:15:52,450
de tele van emlékekkel.

209
00:15:54,820 --> 00:15:56,030
És belegondolni...

210
00:15:56,530 --> 00:15:59,660
A város így élte túl, szinte sérülés nélkül!

211
00:16:00,660 --> 00:16:04,960
Amikor hallottam a Kaii kitöréséről, a legrosszabbra készültem.

212
00:16:05,210 --> 00:16:08,130
Azt hittem, soha többé nem látjuk a kis bevásárlóutcánkat.

213
00:16:10,670 --> 00:16:13,640
Ezeket a karcolásokat kijavítjuk, nem gond.

214
00:16:14,550 --> 00:16:18,350
Legyőztétek a Kaii-t, igaz? Lófarkas fiatal hölgy...

215
00:16:18,640 --> 00:16:19,640
Köszönöm.

216
00:16:20,180 --> 00:16:24,900
Én mondtam a varázslatot, de az újunk volt az agy.

217
00:16:27,940 --> 00:16:29,860
Olyan kicsi, mégis olyan okos!

218
00:16:29,940 --> 00:16:31,860
Ezt is vigye el, emlékbe.

219
00:16:32,070 --> 00:16:33,740
Ne felejtse el ezt elvinni!

220
00:16:34,030 --> 00:16:36,200
-Kö... Köszönöm... -Elnézést!

221
00:16:39,910 --> 00:16:43,250
Köszönöm, varázslány kisasszony.

222
00:16:53,010 --> 00:16:54,090
Tudod...

223
00:16:56,390 --> 00:16:59,180
Sokat lehet mondani arról, hogy van

224
00:16:59,640 --> 00:17:00,970
egy ilyen munkád.

225
00:17:10,400 --> 00:17:13,320
Jól vagy, Kana? Maradj egyensúlyban.

226
00:17:13,900 --> 00:17:14,780
I... Igaz!

227
00:17:15,950 --> 00:17:17,280
Ez nehéz...

228
00:17:23,750 --> 00:17:24,910
Koshigaja kisasszony!

229
00:17:26,420 --> 00:17:28,540
Továbbra is mindent bele fogok adni!

230
00:17:30,340 --> 00:17:31,210
Jó!

231
00:17:41,350 --> 00:17:42,390
Ó, üdv újra--

232
00:17:42,560 --> 00:17:44,100
Visszajöttünk!

233
00:17:45,390 --> 00:17:47,980
-Emléktárgyak. -Ez rengeteg ajándék.

234
00:17:48,190 --> 00:17:51,110
Ez csak a harmada! Hadd mondjam el...

235
00:17:51,230 --> 00:17:52,530
Üdv újra.

236
00:17:55,280 --> 00:17:56,150
Üdv újra.

237
00:17:56,610 --> 00:17:57,910
Főnök!

238
00:18:02,580 --> 00:18:04,660
A bevásárlónegyed térképei,

239
00:18:05,250 --> 00:18:06,790
és varázslatos tervek?

240
00:18:07,710 --> 00:18:09,330
Olyan keményen dolgoztak...

241
00:18:11,880 --> 00:18:13,510
Nagyon köszönöm!

242
00:18:14,670 --> 00:18:17,340
Ez a varázslat nem csak kiirtotta a Kaii-t...

243
00:18:18,430 --> 00:18:20,390
Hanem megvédte a bevásárlóutcát is.

244
00:18:21,680 --> 00:18:25,270
Még sokat kell tanulnom arról, hogy mi a fontos,

245
00:18:25,730 --> 00:18:29,150
és arról is, hogy mit kell tenni.

246
00:18:30,650 --> 00:18:33,190
Örülök, hogy azt mondtad, mérjem fel a helyszínt.

247
00:18:35,400 --> 00:18:38,320
Mi csak megvalósítottuk az ötletedet.

248
00:18:39,110 --> 00:18:41,450
A Kaii kitörésének részletei.

249
00:18:41,990 --> 00:18:44,990
A beláthatatlan jövővel való szembenézés egyedi stressze.

250
00:18:45,790 --> 00:18:48,330
És a bevásárlóutca történelmi értéke.

251
00:18:49,330 --> 00:18:51,540
Ezeket csak személyesen lehet felmérni.

252
00:18:52,340 --> 00:18:56,760
Ez a világ tele van adatokkal, de csak egy
helyszíni megoldás létezik.

253
00:18:57,550 --> 00:19:02,390
A helyszín felmérése utáni megoldások
meghatározása a fejlődésünk módja.

254
00:19:03,390 --> 00:19:05,350
Az ilyen lehetőségek növelése...

255
00:19:06,100 --> 00:19:09,390
Ez a mi esztétikánk lényege, Sakuragi.

256
00:19:12,770 --> 00:19:13,650
Így van!

257
00:19:14,360 --> 00:19:19,110
Ha már az esztétikánál tartunk, főnök!
Rövid szalagokat rendeltél!

258
00:19:19,200 --> 00:19:20,780
A hosszúak jobbak!

259
00:19:21,820 --> 00:19:24,030
A rövid szalagok illenek az eleganciámhoz.

260
00:19:24,160 --> 00:19:28,200
-Nem azt mondom, hogy nem! -A hosszú
hajam pótolja!

261
00:19:28,290 --> 00:19:31,120
Mondtam, a szalag hossza határozza meg
a vonzerőt...

262
00:19:31,710 --> 00:19:35,590
Megint kezdik. A furcsa civakodásaik a
semmiből indulnak.

263
00:19:36,710 --> 00:19:39,260
A cégünk tényleg furcsa.

264
00:19:40,720 --> 00:19:41,590
Igen.

265
00:19:42,720 --> 00:19:45,010
Ez az, amit szeretek benne.

266
00:19:45,890 --> 00:19:46,890
Értem...

267
00:19:47,100 --> 00:19:50,520
KÖSZÖNJÜK

268
00:21:23,320 --> 00:21:25,030
MAGILUMIERE VARÁZSLÁNYOK RT.

269
00:21:25,200 --> 00:21:27,530
"Az elnök éjszakai rutinja"?

270
00:21:27,820 --> 00:21:32,330
Igen, jó visszajelzéseket kaptunk
a reggeli rutin különkiadás után.

271
00:21:32,620 --> 00:21:33,750
Ez annak a folytatása.

272
00:21:34,160 --> 00:21:37,330
Ó, erről beszéltetek tegnap?

273
00:21:37,670 --> 00:21:39,170
De aztán...

274
00:21:39,290 --> 00:21:42,510
Az én éjszakai rutinom? Semmi különös.

275
00:21:43,170 --> 00:21:44,800
...ezt mondta.

276
00:21:44,920 --> 00:21:46,510
Á, ne aggódj emiatt.

277
00:21:47,010 --> 00:21:51,100
Engedélyt kaptam, hogy kamerákat
szereljek fel a szobájába mára éjjel.

278
00:21:51,260 --> 00:21:53,980
-Mi?! -Úgy kell figyelnünk, mint a
sólyom.

279
00:21:55,140 --> 00:21:56,560
Midorikawa beszél.

280
00:21:56,980 --> 00:21:59,360
Figyelni, mint a sólyom? Az... öm...

281
00:21:59,730 --> 00:22:02,030
Ez egy ügyfél hív, vagy mi?

282
00:22:02,480 --> 00:22:06,320
Mondhatni. Mindenesetre, tudnátok
tenni nekem egy szívességet?

283
00:22:06,450 --> 00:22:07,990
Igen! A szokásos helyet kérem.

284
00:22:08,320 --> 00:22:10,450
Miből áll ez a szívesség?

285
00:22:10,990 --> 00:22:12,240
Kémkedés a főnök után.

286
00:22:13,080 --> 00:22:14,870
Igen, köszönöm a hívást!

287
00:22:19,290 --> 00:22:21,380
Hangulatos helyed van, Kana.

288
00:22:23,300 --> 00:22:24,550
Visszajött!

289
00:22:24,670 --> 00:22:26,590
Ez a pasi mindig késik.

290
00:22:27,010 --> 00:22:29,090
Átment egy másik szobába.

291
00:22:29,260 --> 00:22:30,180
Átöltözni?

292
00:22:30,720 --> 00:22:33,720
-Ó, otthon normálisan öltözik. -Hm?

293
00:22:34,220 --> 00:22:35,680
Mi van a szalaggal?

294
00:22:40,100 --> 00:22:40,980
Ööö...

295
00:22:41,560 --> 00:22:43,570
Kivasalja a szalagot.

296
00:22:43,690 --> 00:22:46,440
Ugyan már... Ezt csinálja naponta?

297
00:22:51,120 --> 00:22:52,160
Mi az a sípolás?

298
00:22:52,410 --> 00:22:54,290
Kész a fürdővíz.

299
00:22:56,700 --> 00:23:00,920
Fog... egy hatalmas szépségápolási
termék gyűjteményt.

300
00:23:01,000 --> 00:23:04,710
Ez őrület. A normális emberek csak
megragadnak egy törölközőt és mennek.

301
00:23:04,840 --> 00:23:05,710
Hah?!

302
00:23:20,390 --> 00:23:22,900
Ó! Végre kész van.

303
00:23:24,020 --> 00:23:25,150
Mi az?

304
00:23:25,270 --> 00:23:27,360
Úgy néz ki, mint a citromos víz.

305
00:23:27,900 --> 00:23:30,570
Hogy feltöltse a vitaminokat és
hidratáljon a fürdő után?

306
00:23:31,320 --> 00:23:32,320
A srác megszállott.

307
00:23:33,070 --> 00:23:34,780
Valami történni fog.

308
00:23:37,330 --> 00:23:38,450
Nyújtózkodás.

309
00:23:38,540 --> 00:23:40,080
Nyújtózkodik.

310
00:23:41,370 --> 00:23:45,960
Megmasszírozta az arcát és
feltöltötte a párásítót vízzel.

311
00:23:46,380 --> 00:23:48,510
Éjjel fél egykor ment aludni.

312
00:23:48,920 --> 00:23:49,920
A tanulság itt az...

313
00:23:50,340 --> 00:23:55,140
Azok az emberek, akik azt állítják,
hogy nem csinálnak semmit, sokat tesznek.

314
00:23:57,310 --> 00:23:59,680
Következő rész: Közös projekt.
Powered by translatesubtitles.org